Tags

,

一名曾經輝煌的中年演員,事業與家庭處於雙重低谷。
一位剛從大學畢業的年輕妻子,對未來不知如何選擇。
如此的兩個人在人生道路上原本是沒有任何交集點的。
但是他們偏偏在東京的一家高級賓館的電梯中相遇了。
在這繁華喧嚷的霓虹都市,孤獨之人卻感到格外寂寞。
雖然周圍到處都是人,但卻永遠也融入不到他們中間。

這就是Sofia Coppola鏡頭中的Lost in Translation。
記得第一次在電影院看這部片子的時候就十分喜歡,所以今天晚上吃完飯就乖乖坐在電視機前了。
第一次看後讓我印象最深刻的有兩幕。
之一是Bob Harris站在賓館的電梯中,鶴立鷄群的身高讓他顯得格格不入,就在他尷尬地左盼右顧時,他看到了一位金髮美女向他投來溫柔的一笑。(這根本就是盜用三笑的點子嘛。)
會記得這幕是因爲我時常會身有同感,不是鶴立鷄群,而是它的反義詞。
之二是Bob Harris給whisky做廣告,日本導演跟他說了一籮筐的指導,最後從翻譯口中卻變成簡潔的”And with intensity. OK?”。
對於這幕我也有似曾相識的感覺,有時自己同步翻譯的時候就會只挑重點說,雖然自己覺得意思都翻譯到了,但是聽者時常會感覺漏了很多東西吧。
這次重溫『迷失東京』,看到熟悉的段落時嘴角會揚起會心的笑容,同時也讓我憶起了許多已經遺忘了的片斷。
賓館裏失控了的健身器,the Premium Fantasy lady,誇張的電視採訪,火鍋店的菜單;這一切組成了一部喜劇。
但是笑中卻帶有淚痕。
包含了人生不同年齡所遇到的迷茫,也包含了東西文化的差異。
從孤獨的東京,到擁有甜美回憶的東京,這個轉變緩慢地在不知不覺中一點一滴地從電影中滲透出來,最終匯集成一幅美麗的畫片。

“For relaxing times, make it Suntory time.”